Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы счастливый человек, сеньор Алонсо! – восхищенно заметил Тим. – Я, к примеру, вообще ничего во сне не вижу.
– Юноша, читайте побольше романов!
Тем временем через просторные ворота путники вышли на Мадридскую площадь, которая походила на огромный двор внутри четырехугольника, составленного из прекрасных старинных домов. Кругом стояли сотни лотков, где были разложены потускневшие от времени монеты, до блеска начищенные памятные медали и жетоны, почтовые марки и целые горы сувениров. Особым спросом пользовался глиняный медведь, стоявший рядом с земляничным деревом.
Бронзовые от солнца бродячие музыканты без устали наигрывали на гитарах зажигательные мелодии, а молодежь пританцовывала и пела. Хвала небу, помидорами и не пахло!
– Я помню эту площадь в те времена, когда здесь устраивались бои быков, – мечтательно произнес сеньор Алонсо. – Знатные вельможи сидели на балконах. Только в одном доме, где располагалась Мясная лавка, было 477 балконов! При этом каждый зритель знал свое место, ведь оно зависело от тяжести его кошелька. Бродячие артисты устраивали здесь спектакли. Я и сам когда-то играл. Одного известного Рыцаря, потерявшегося во времени. Мне стоя аплодировали королевы и инфанты!
– А что с быками? – спросила Малинка. – Им тоже хлопали?
– Возможно, я вас огорчу, прекрасная сеньорита. Им доставались пики и шпаги. Да-да! Это так бесчеловечно! Я пробовал протестовать: не исключено, что быки были лишь видимостью, а на самом деле – это зачарованные андалусийские крестьяне. Но меня и слушать никто не захотел. А самое печальное: меня отлучили от театра! Пришлось играть себя самого. С тех пор я продаю марки и всякую мелочь…
– Это ужасно! – запротестовала Малинка. – Не хочу никакой корриды и несправедливых увольнений! Давайте отправимся в Индию. Мне говорили, что там коров не обижают!
Бэнси взял за руку разволновавшуюся Малинку:
– Славный сеньор, наверное, запамятовал: бои быков в нашем Городе давно запрещены. Был даже принят специальный «Билль о защите животных» и 2536-я поправка к Конституции, по которой всем мычащим, ползающим, летающим, тявкающим, мяукающим и пресмыкающимся была гарантирована неприкосновенность. Правда, кот Конфуций хотел пойти еще дальше, и народ стал поговаривать о возможном предоставлении всем этим милым созданиям полноценных избирательных прав, но вовремя остановился. Представьте себе, что будет, если в городской парламент начнут избирать…
Бэнси не успел договорить. Его прервал взволнованный сеньор Алонсо:
– Уважаемый сэр! Вы натолкнули меня на великолепную мысль: почему бы мне не создать «Странствующее общество по защите зачарованных животных и ветряных мельниц»!
– Разве их тоже надо защищать? – удивился Тим.
– Разумеется! Это памятники нашей ветряной истории! Или, может быть, ветреной?! И моей боевой славы. Были времена, когда я сражался с ними, принимая их за коварных волшебников. Но времена изменились. Теперь на мельницы нападают все кому не лень. И, поверьте, без всяких на то оснований.
– А как же злые волшебники? – не выдержала Малинка.
– Ну, они давно уже предпочитают селиться за чертой города, в замках и виллах. Там им удобней и безопасней делать свое черное дело. Я верю, что мой долг встать на защиту бедных животных и ветряных мельниц. И да исполнится воля небес! А если мне будет суждено привести в исполнение мои замыслы, я приобрету величайшую славу, ибо преодолею такие опасности, о каких не ведал ни один странствующий рыцарь Пайпервиля!
Сообщение о городских странствующих рыцарях Малинку сильно заинтриговало:
– А что, в вашем Городе действительно еще есть рыцари?
– Рыцари в Городе есть, – успокоил её Бэнси. – Не скажу, чтобы они попадались на каждом шагу, но, поверь мне на слово – их достаточное количество, необходимое для помощи слабым или попавшим в беду. Впрочем, вы и сами в этом только что убедились.
Поскольку нетерпеливый Алонсо порывался незамедлительно начать строительство Странствующего общества, наша славная троица решила попрощаться с любезным сеньором.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Уолдинхед – мир в голове (world in head – англ.).
2
Нарокаш – цветной, пёстрый (араб.).
3
Игэ Миньюнь – одна судьба (кит.).
4
Пайпервиль – от английского pied pier – «разноцветная пристань».
5
От английского paper – «бумага».
6
От английского trick – трюк, фокус.
7
От английского trouble – неприятность.
8
Bore (англ.) – нудный, заурядный (человек).
- Между мирами - София Софийская - Прочая детская литература / Любовно-фантастические романы
- Обрученные холодом - Кристель Дабо - Прочая детская литература
- Между Мирами - Валерий Лашманов - Прочая детская литература / Русская классическая проза / Триллер
- История одного изобретения. Русский парашют - Глеб Котельников - Прочая детская литература
- Сердце призрака - Лориэн Лоуренс - Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Детские приключения / Ужасы и Мистика
- Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - James Baldwin - Прочая детская литература
- По ту сторону бездны - Татьяна Александровна Лакизюк - Героическая фантастика / Прочая детская литература / Детские приключения / Детская фантастика
- МолоКот и МалоКот - Екатерина Владимировна Смолева - Прочая детская литература / Детская проза / Прочее
- Энциклопедия покемонов - Александр Житинский - Прочая детская литература
- Воинственный ангел - Скотт Спир - Боевая фантастика / Прочая детская литература